@KTzone » 消閒 - 會員聊天 » 翻譯四大要點


2010-10-12 09:04 tony121990
翻譯四大要點

[color=black]1.連接[/color][url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/][color=black]翻譯[/color][/url][color=black]原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了壹個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鍾書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式遊散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最後換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。[/color]
[url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html][color=black][img]http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/images/item/item2.jpg[/img][/color][/url]
[color=black]2.減少of原則
漢譯英中,壹出現“…的”許多學生立馬想到of…的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“…的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第壹個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“品質”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不壹定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最後壹個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成兄弟了,而不是[/color][url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/][color=black]翻譯社[/color][/url][color=black]的關系。總而言之,我們並不是要刻意地減少of架構,而是把壹些非定語關系的of架構轉化其它成分。[/color]
[color=black]3.名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化名詞詞組,比如在第壹個例句中的“how”如果翻譯“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有壹些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對於修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“壹個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。[/color]
[color=black]4.要詞[/color][url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/][color=black]翻譯[/color][/url][color=black]原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有壹些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手,難度往往高於那些成語、俗語和專業詞。比如在第壹個例子中的 collectively,壹般的譯者馬上會理解“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有壹個,可以被認是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。[/color]

文章來源:[url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html]http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-02.html[/url]

頁: [1]
查看完整版本: 翻譯四大要點


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.