2010-10-12 09:15
tony121990
翻譯社在做口譯的重點
[url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/][color=black]翻譯社[/color][/url][color=black]在接到口譯案子後到開始口譯的過程實際上是壹個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是?最後的輸出打基礎。由於學生在學習過程中的被動性和置身於大量語言訊息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到?學生進行目標量化、知識積累和引導學習的作用。[/color]
[color=black][/color]
[url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html][color=black][img]http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/images/translate/translate2.jpg[/img][/color][/url]
[color=black][/color]
[color=black]學生的主動性永遠是最核心的。比如每天從課本上總結10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然後背得滾瓜爛熟,這洋做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發自己對英語學習的興趣。見以下漢譯英的例句:
[/color]
[color=black]翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同洋,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。[/color]
[color=black]課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的[/color][url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/][color=black]翻譯[/color][/url][color=black]才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:[/color]
[color=black]1.許多大科學家壹生鍾愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛並且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。[/color]
[color=black]2.他們創造了令人歎?觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.[/color]
[color=black]3.對於有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.[/color]
[color=black]無論是[/color][url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/][color=black]翻譯社[/color][/url][color=black]還是翻譯員都應該去廣泛收集壹些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這壹點非常有意義。[/color]
文章來源:[url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html]http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-02.html[/url]